[豆瓣审核太讨厌,先借自己私人地盘一贴,好奇本院为何物的请点击这里。]

1、 组织名称与标识

中文:中华屁译研究院
英文:China Research & Institute of F*cking Outrageously Bad Translation
缩写:CRIFOBT
标识:Logo与名片模板等正在抓人帮忙设计,请关注此帖更新

 

2、 组织简介

2.1 概述:何谓屁译
顾名思义,“译”就是指翻译了。口译并非我们关注的主要目标,一般我们只看笔译。翻译这个东西和其他东西差不多,都能拿出来评价。比如下棋吧,就有好棋,有高棋,有臭棋。翻译里边偏偏又这么一等,或是对原文理解有严重偏差而不自知;或是没有责任心、碰见看不太懂的地方就一律跳过;最常见的一种现象是中文水平严重不过关,译文语法不通、表达不顺、滥用生僻字、胡乱音译,更有甚者还借助机器翻译凑数。这类现象导致翻译作品十分拗口,有时甚至比原文更加难懂。凡是这类的,我们将之称为“屁译”。“中华屁译研究院”便是一个发现屁译、收集屁译、分享屁译、嘲笑屁译、分析研究屁译,并最终追求消灭屁译的组织。
需要注意的是,本院只研究正规出版物(书籍、报刊、杂志、网络新闻等等)中出现的屁译。至于个人习作等等具有隐私性质或者没有质量要求的下等翻译作品不列入探讨范围。也就是说,如果你在某个朋友的电脑里发现某篇不入流的翻译习作,请一定不要拿来分享。但是如果不小心买了一本烂到无以复加的翻译小说,那就独乐乐不如与人乐乐。企业内部文档中也常见屁译,因为不少公司觉得内部文件的小活就内部随便找几个认识字母的同志解决算了。这样的也不属于本院的研究范围,因为第一内部流通的文件没有对社会造成危害,第二这东西往往带有机密性质,不要胡乱泄露。

2.2 屁译的特征
一般来说屁译带有这样的特征:

  • 音译大量使用生僻字。
  • 译文语法不通,经常缺少句子成分。
  • 译文不顾中文的书写和阅读习惯,不断用“的”字堆砌句子长度,例如“我知道他家的隔壁的工厂的院子里有一只黑色的瘸了一条腿的猫,而那只猫是杰克的妻子的哥哥遗弃的。”
  • 译文中标点使用混乱,最常见的是惜句号如金、泼逗号如云,一段话只有在结尾才用个句号。
  • 还是句号问题,译文中存在大量根本没必要出现的逗号,造成读者换气过度,产生眩晕、恶心等症状,甚至住院。例如“那么,我们就可以说,这道二元三次方程题,的解,是不存在的”。
  • 译文中大量出现被动句、倒装句,“把字句”少,“被字句”多,连带着还有很多“据字句”。例如“据信,这次金融危机是大量资产被美国银行进行不当地操作而致。”

用比较行话的说法,就是“翻译腔”很严重。

2.3 谁要对屁译负责

  • 译者的父亲。古训云“养不教,父之过”。诸君请务必仔细教导自己的子女,说翻译这口饭没有一定基本功是不能吃的,以免重蹈覆辙。
  • 译者的历任老师。古训云“教不严,师之惰”。如果您是人民教师,请不要随随便便就称赞学生“你有做翻译的潜质”。您今天卖一个面子,全中国人民十几年后可能就要读到不少本屁译书。
  • 译者本人。没有金刚钻,就请一定不要揽瓷器活。就算揽了瓷器活,也请万万不要拿出来零售。
  • 出版社。为什么质量如此混帐的译稿最终能够付梓,并流通到各位手中污了您的眼?最直接的成因就是出版社对译员的考核甄选极不到位,其次就是出版社的审译、校对、润色人员尸位素餐。屁译诞生的各个环节之中出版社承担着最大的责任。
  • 读者。需求决定供应,这是市场经济的基本规律。正是因为有广大读者求知的需求,出版社才源源不断翻译外文作品。正是因为读者对翻译质量不甚关心,出版社才敢肆无忌惮地放出种种屁译。读者是屁译的受害者,也是屁译的间接促成者。只有团结起来,向屁译发起挑战,才能够维护读者自身的利益。所以本院虽然看似翻译专业组织,实际上最主要的成员是读者,而非译者。

3、 组织章程

3.1 成员构成
根据本院成立宗旨,我们最欢迎的是广大读者加入(不需要外语水平,能够鉴赏中文质量即可),其次是译者(给屁译下诊断、开药方、动手术),同时我们也欢迎原作者们加入队伍。

3.2 成员责任
发现屁译、分享屁译、批斗屁译、纠正屁译,并将这种挑剔传播到四面八方,提高我天朝读者对翻译质量的平均要求,最终将屁译整个消灭。这是一个长期、持久、艰巨的任务,望诸君共勉。

3.3 领导班子
本院不设领导,没有班子,人人平等。读者就是读者,译者无非也是读者,原作者只不过是更特殊的读者。本人挂着院长头衔实属系统指派,无非比各位多了一点功能,能踢个人啥的,别无特权。玩笑随便开,外号随便取,要骂尽管骂,外道啥呀来的都是客。

3.4 成员活动
即版内发帖要求,大致分为几类,为方便管理和阅览,某些帖子需要在标题开头写上标签,具体如下:

  • 浩海拾屁标题前须加 [拾屁] 标签。此类帖子用于分享您新发现的屁译作品。帖子正文必须在开头显著位置标明书名、出版社、译者、ISBN(条码书号),能附上封面图更佳。正文需要至少摘录三段该书中的屁译段落典范,当然多多益善。拾屁帖主要用于博诸君一笑,警戒各位不要踩雷。回帖可随便讨论、聊天、扯蛋、相亲等等。
  • 华山论屁。标题前须加 [论屁] 标签。此类帖子用于讨论屁译的成因、症状,以及改进方案。如果讨论话题是某本特定的书或者其中某个特定的段落,也需要注明书名、出版社、译者、ISBN。因为属于技术探讨,如能附上屁译段落的对应原文更佳。不建议灌水歪楼,当然了也不禁止,请注意控制一下歪楼的激情即可。
  • 庙堂拜屁。标题前须加 [拜屁] 标签。季度或年度活动,统计论屁和拾屁过程中涌现的各个译者和出版社,向屁译界的杰出贡献者们致敬。献三牲以祭屁主大明神。
  • 逆向工程。标题前须加 [逆推] 标签。此类帖子属于高级技术探讨。总有那么些书,翻译腔浓到无以复加,非但中文拗口,而且一旦换个角度念,甚至能够推出屁译对应的原文。这就是逆向工程帖的研究范围。也不建议灌水过度。
  • 其他一切话题,卖铁观音、卖楼盘、办证、开发票、移民讲座、香港生孩子代理,诸如此类,只要不招致群众反感就不违法。
  • 除非屁译本身有关政治,否则不鼓励讨论政治话题,有这方面的话自己在版外单线联系,谢谢合作。

 

3.5 版内禁忌


有这么一种人特别讨厌,一见人批评啥吧,就跑出来嚷嚷“罗唆个屁啊,你不满意你自己弄个更好的出来”。此类流氓论调在本院内严格禁止,发现一次警告,两次警告,三次警告,四次大脚丫子踢着。不要以为豆瓣没有违规行为统计功能就安全了,本人做了本儿反天帐一笔一笔都记着呢。为啥说这种论调流氓呢?是这样,人非全能,各有所长,所以才有这么多专业分工。没错,这个玩意儿渣到爆,我自己做一个也未必能更好。但我是消费者,我有权评论自己这几块大洋换来了什么货色,而且有资格评论。没生过小猪羔子我还吃过猪肉呢,没吃过猪肉我还见过猪跑呢,是不?而且事事都要推己及人啊,不让别人发负面评论、发牢骚,您自己呢?您说“这厨子做饭真特么难吃”,您自己下厨做一份去?话说回来了,您要真那么会做饭何苦下馆子呢?您说“这人放屁好特么臭”,您放个香的给开开眼?
就是这样,读者有评价作者和译者的权利,消费者有评价自己购买商品的权利。我们不希望任何人闭嘴。恰恰相反,我们要集合所有诚实的声音,从底层开始推动天朝出版物翻译质量的提升。

Advertisements